A:
aber klar doch!:
¡Por supuesto!
alles weg: Algo así como "todo ha desaparecido"
AMH: Hormona anti-mulleriana
Automat: Máquina expendedora (de billetes de tren, de tabaco, de dinero...)
Aufwachraum: Sala o habitación a la que llevan a los pacientes hasta que se han despertado totalmente de la anestesia.
B:
Beeinflusst die Pille die Lust auf Sex?: ¿Influye la
píldora en las ganas de sexo / en la libido?
Befunde: Resultados de los análisis
Biergarten: Literalmente, jardín de la cerveza, es decir, terrazas de los bares, que suelen encontrarse en un jardín
Biotalibán: Persona obsesionada con los productos ecológicos y que pretende obligar a los demás a ser como ella.
Budget: Presupuesto
C:
D:
danke: Gracias
das ist nicht mein Bereich, gehen Sie doch zum X: Éste no es mi ámbito, vaya mejor al ... (especialista
que sea)
E:
Enttäuschung: Decepción
erschöpft: Agotado/a
Erstgespräch: Primera cita en la clínica donde se informa de los diferentes pasos a seguir y de los métodos de los que se dispone
F:
fit: En forma, activo/a, motivado/a
Frau: Señora
FSH: Hormona Foliculoestimulante
G:
Gedanken: Pensamientos (hacerse Gedanken: reflexionar)
Gelbkörperschwäche: Insuficiencia lútea
Glóbulis: Homeopatía muy famosa, en forma de bolitas, que se usa para curarlo todo
Gott: Dios
Gute Besserung: ¡Que te mejores!
Guten Morgen: Buenos días
H:
Heilpraktiker: Médico naturista, frecuentemente también homeópata
Helferin(nen): Auxiliar(es) de enfermería o algo
similar
Herr: Señor
Heuschnupfen: alergia al polen, fiebre del heno
I:
Ich will mein Zyklus zurück: Quiero que vuelva mi ciclo
i.E.: U.I. (que no tengo ni dea de lo que significa, por cierto)
in Ordnung: En orden, bien
J:
Ja: Sí
K:
Kinderwunsch: Deseo de ser padres, búsqueda de bebé
Kinderwunschzentrum (KiWuZe): Clínica de reproducción
asistida
Kleinigkeit: Algo sin importancia, tontería
Kneipe: Bar o cervecería donde también se suele servir comida
Krankenkasse: Seguro médico
Krankmeldung: Baja por enfermedad
L:
LH: Hormona Luteinizante
locker: Que se toma la vida con calma, que no es estricto/a
M:
moin, moin: En la zona del norte de Alemania, "¡buenos días!"
N:
Naturheilpraktiker: Médico naturista, frecuentemente también homeópata
O:
P:
Post: Correos
Q:
R:
Rausch: Efectos del alcohol o de las drogas
S:
Scheiβe!: ¡Mierda!, ¡joder!
Schmierblutung: Manchado leve (normalmente marrón o rojo muy oscuro) que se produce días antes de la menstruación
Speicheltest: Análisis hormonal realizado a través de una prueba de saliva
spinnen: Estar o
volverse loco Spinnen Sie? = ¿Se ha vuelto loco/a? Mi
sistema inmunológico spinnt = se ha vuelto loco
Straβe: Calle
T:
U:
Ultraschall: Ultrasonido, ecografía transvaginal
Umlaut: Dos puntitos encima de las vocales a, o, u
que hacen que éstas se pronuncien diferente
unerfüllter Kinderwunsch: Deseo frustrado de ser
padres
Unterfunktion der Schilddrüse: hipotiroidismo
Ü:
Überweisung: Volante para el especialista
Unterfunktion: Disminución de los niveles normales
V:
Verbesserungsvorschlag: Sugerencia de mejora
versprochen: ¡Lo prometo! (literalmente, prometido)
viel Erfolg: ¡Mucha suerte! (aunque literalmente significa ¡mucho éxito!)
vorrätig: Disponible en la tienda, no es necesario pedirlo a la central
W:
...war nie die Rede: (De esto) no se habló nunca
Wie bitte?: ¿Cómo? ¿Qué? ¿Perdón?
Winterreifen: Neumáticos de invierno
Wirkstoff: Principio activo de un medicamento
X:
Y:
Z:
Zwischenblutung: Manchado o sangrado que se produce entre dos periodos y que no tiene relación con la menstruación.